Max and Matt are translating the 唐诗三百首, a collection of 300 poems from the Tang Dynasty. We'll post one poem translation, with notes, every week (or so) until we finish. We understand this'll take about six years. We don't care. For more on our project, please read this introduction.
Sunday, November 14, 2010
4: On Oranges and Government
The Fourth Poem of Encountering begins with Zhang meditating on the red tangerine. In the tradition of Qu Yuan, he uses the tangerine to comment on politics and politicians: in the fair-weather climate of the Imperial court, he says, it is truly remarkable that a man in a position of influence could remain uncorrupted, or evergreen. When Zhang asks why the tree is secluded, he means, why keep such a person away from court? Why would you exile him to Hubei province, to live out his life as an isolated scholar? Why can honest men not survive in government?
The fourth verse takes an abrupt turn from this simple and well-trod metaphor to questions of cosmic significance. Fate creates the conditions of the world. All actions are tied to other actions. The universe is an immense network of cause and effect, where events set the stage for their own recurrence. Violence creates pain, pain creates anger, anger creates violence again, naturally and without end. Children growing recreate their parents in themselves. This is Zhang's answer to the question, why can honest men not survive in government? In the end, fault does not lie with a political faction, or a rival. Honest men can't survive in government because all actions have consequences.
This understanding transcends the simple framework of the First Poem of Encountering, where envy, and human attachment to high office are the problems, and detaching oneself from those is the solution. The final couplet of the Fourth Poem anchors this cosmic statement in reality: A tree grows and bears fruit. In Chinese, we call a "result" 结果 jiéguǒ; the second character literally means "fruit." The honest man acts, and his actions achieve results. Yet his growth to maturity, and his actions, cast shadows. The shadow and the tree and its fruit cannot be separated from one another. They are all part of the same great system. Consequences are born in the moment of action.
The common narrative of the exiled official describes a man wrongfully accused, betrayed, and set aside to watch his country destroy itself. Zhang, in these poems, tells a different tale, in a kind of triumphant realism: the exiled official has done his honest work, and he has been set aside. His sacrifice is complete. This is the heart of the Encounter of the poem's title: the encounter of courage and honesty with their necessary consequences. For the rest of his life, the honest man may struggle to accept the consequences of his choices, but he could not have acted any other way. The tangerine grows in secluded valleys, but at least its heart does not wither in the cold.
Thursday, November 11, 2010
4: Alluding to Qu Yuan
At the time of Qu Yuan's life, another of the Seven Kingdoms, the Kingdom of Qin, was growing ever more aggressive, the ruling family's ambitions given strength by the rise of a philosophy of meritocratic totalitarianism (more or less) called Legalism, which a philosopher friend of mine describes pithily as "Evil Daoism." Qin scored a sequence of decisive military victories, and seemed a threat to all seven kingdoms, including Chu. Qu Yuan advocated an alliance between the six kingdoms against Qin, but he was betrayed for his trouble and sentenced to exile in Hubei province. Exiled and beset by deep depression, he composed poetry. If you think this sounds familiar, you're absolutely right. Many Chinese poets have walked the path of exile and literature; Qu Yuan is noteworthy, though, because even if he did not walk it first, he is the first one we remember. He is, quite literally, the one they made the holiday after.
Oh yes: in his depression, Qu Yuan wrote a sequence of poems about government, loyalty, duty, and sorrow, that have been the touchstones of Chinese romantic verse for two millennia. Then he walked into a lake carrying a heavy rock, and drowned. Villagers raced out in their fishing boats to save them, but they were too late. Unwilling to let such a great man be devoured by the beasts of the water, they threw rice and dumplings into the lake: eat this, but leave his body unharmed. When that failed, they beat the water with their paddles to frighten hungry fish away. Every year to this day, on the fifth day of the fifth lunar month of the Chinese calendar, people around the world race their dragon boats into the lake to save Qu Yuan, and always fail; they throw rice into the water so the fish will not devour him.
It looks sort of like this.
In the end, Qu Yuan proved right. The combination of the political control granted by Legalism, and the military leadership and ambition of a ruling family rightly measured against the early Caesars and Phillip and Alexander of Macedon, proved too much for the other six kingdoms. In 221 BCE, the Qin unified all China under a single banner, and commenced a rule infamous for bloodthirsty suppression of dissenting opinion, bookburning, and the murder of scholars. The Qin lasted for only fifteen years before they were toppled by a peasant rebellion led by the charismatic Liu Bang, who founded the Han Dynasty, but they left deep marks on China.
One of Qu Yuan's poems was an extensive poem praising the red tangerine, called 橘颂 júsòng, "Tangerine Ode." Here, Qu Yuan praises the tangerine for the same reasons as Zhang Jiuling (perhaps I should write that the other way 'round, of course), citing the value of its remarkable constancy. Reading this poem biographically, you hear Qu Yuan's lament for the world of human affairs, where constancy is not so highly regarded, or rewarded.
Zhang takes this poem as his base, establishing the scene and alluding in the same breath to Qu Yuan, with whom all his readers would be familiar. Then he asks why the tree is so secluded, thereby raising the question: why has he been banished? Why was Qu Yuan banished, for that matter? Why are men of good faith banished from the halls of power?
I'll get to those questions, and the poem's overall meaning as near as I can fathom it, tomorrow.
Monday, November 8, 2010
4: Fourth Poem of Encountering, by Zhang Jiuling
004张九龄:感遇四首之四
江南有丹橘,經冬猶綠林。
豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深。
運命唯所遇,循環不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無陰。
Zhang Jiuling: Four Poems of Encountering, Number Four
The Southlands have a red tangerine, that
endures the winter in still-green groves
In a realm of such mild weather
it has a heart to bear the cold.
You might give it to noble guests;
Why is it secluded so deep?
Fate and everything it meets: a
wheel whose end we cannot seek.
Someone says: tree, peaches, plums,
how can this wood not have shadows?
Jiāngnán yǒu dān jú, jīng dòng yóu lù lín.
River south has red tangerine, endure winter still green forest
qǐ yí dì qì nuǎn, zǐ yǒu suì hán xīn
how this place air warm, self have severe cold heart
kě yǐ jiàn jiā kè, nài hé zǔ zhòng shēn!
may be present good guest, nevertheless how kept heavy deep
yūn mìng wéi suǒ yù, xún huán bù kě xún.
luck / life (fate) think so encounter, cycle not can search
tú yán shù táo lǐ, cǐ mù qǐ wú yīn?
disciple say tree peaches plums, this wood how could not (shade, yin)?
Thursday, November 4, 2010
6 - Li Bai, Drinking Alone Under the Moon
Terribly sorry for the delay! Here then, we have one of the most famous poems in the whole Chinese canon, or at least the first verse. Like many poems in the 300 Poems of the Tang (including Zhang Jiuling's Poems of Encountering) it was anthologized only in part, and I imagine there are many who never come across the other verses. This verse, however, stands alone quite well -- enjoy!
月下独酌
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
under moon alone drink
flower middle one pot wine, alone drink no mutual dear-friend
raise glass invite bright moon, face shadow become three people
moon since not understanding to-drink, shadow follows follows my body
temporary companion moon and shadow, make merry must up-to spring
I sing moon wavers/moves-back-and-forth, I dance shadow disordered chaotic
sober time with share joy, drunk after each separate scatter
forever bound-together not-limited sentiment wander, together meet far-away Milky Way
_____
Drinking Alone Under the Moon
Among the flowers my jug of wine,
I drink alone without companion
I raise my glass to the bright moon,
facing my shadow we are three
Moon knows not of drink, and
Shadow merely follows my body.
These temporary fellows, Moon and Shadow,
this happiness is made to end like the spring
I sing and Moon wanders
I dance and Shadow shakes
Still sober we are merry together,
though after we have drunk we will separate
Would that I were with you forever, no pain of parting,
together among the faraway stars