Showing posts with label qu yuan. Show all posts
Showing posts with label qu yuan. Show all posts

Thursday, November 11, 2010

4: Alluding to Qu Yuan

This poem is a great example of the intertextuality Matt mentioned last month, and a good introduction to Qu Yuan 屈原, a master of Chinese verse -- arguably the first master of verse, as he is apparently the first Chinese poet to have his name directly associated with his works. Qu Yuan lived some three centuries before the Common Era, during the period of history called the Warring States, when the territory that is now the Chinese heartland was ruled by, well, warring states. The fiefdoms that took power as the Zhou declined were eventually devoured into seven large nations, and Qu Yuan worked as a high minister for the king of Chu, one of the seven.

At the time of Qu Yuan's life, another of the Seven Kingdoms, the Kingdom of Qin, was growing ever more aggressive, the ruling family's ambitions given strength by the rise of a philosophy of meritocratic totalitarianism (more or less) called Legalism, which a philosopher friend of mine describes pithily as "Evil Daoism." Qin scored a sequence of decisive military victories, and seemed a threat to all seven kingdoms, including Chu. Qu Yuan advocated an alliance between the six kingdoms against Qin, but he was betrayed for his trouble and sentenced to exile in Hubei province. Exiled and beset by deep depression, he composed poetry. If you think this sounds familiar, you're absolutely right. Many Chinese poets have walked the path of exile and literature; Qu Yuan is noteworthy, though, because even if he did not walk it first, he is the first one we remember. He is, quite literally, the one they made the holiday after.

Oh yes: in his depression, Qu Yuan wrote a sequence of poems about government, loyalty, duty, and sorrow, that have been the touchstones of Chinese romantic verse for two millennia. Then he walked into a lake carrying a heavy rock, and drowned. Villagers raced out in their fishing boats to save them, but they were too late. Unwilling to let such a great man be devoured by the beasts of the water, they threw rice and dumplings into the lake: eat this, but leave his body unharmed. When that failed, they beat the water with their paddles to frighten hungry fish away. Every year to this day, on the fifth day of the fifth lunar month of the Chinese calendar, people around the world race their dragon boats into the lake to save Qu Yuan, and always fail; they throw rice into the water so the fish will not devour him.

It looks sort of like this.

In the end, Qu Yuan proved right. The combination of the political control granted by Legalism, and the military leadership and ambition of a ruling family rightly measured against the early Caesars and Phillip and Alexander of Macedon, proved too much for the other six kingdoms. In 221 BCE, the Qin unified all China under a single banner, and commenced a rule infamous for bloodthirsty suppression of dissenting opinion, bookburning, and the murder of scholars. The Qin lasted for only fifteen years before they were toppled by a peasant rebellion led by the charismatic Liu Bang, who founded the Han Dynasty, but they left deep marks on China.

One of Qu Yuan's poems was an extensive poem praising the red tangerine, called 橘颂 júsòng, "Tangerine Ode." Here, Qu Yuan praises the tangerine for the same reasons as Zhang Jiuling (perhaps I should write that the other way 'round, of course), citing the value of its remarkable constancy. Reading this poem biographically, you hear Qu Yuan's lament for the world of human affairs, where constancy is not so highly regarded, or rewarded.

Zhang takes this poem as his base, establishing the scene and alluding in the same breath to Qu Yuan, with whom all his readers would be familiar. Then he asks why the tree is so secluded, thereby raising the question: why has he been banished? Why was Qu Yuan banished, for that matter? Why are men of good faith banished from the halls of power?

I'll get to those questions, and the poem's overall meaning as near as I can fathom it, tomorrow.

Monday, November 8, 2010

4: Fourth Poem of Encountering, by Zhang Jiuling

A few changes to format here; I'll discuss them tomorrow. For now, enjoy my meager attempt at our last Zhang Jiuling poem for a little while!

004张九龄:感遇四首之四

江南有丹橘,經冬猶綠林。
豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深。
運命唯所遇,循環不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無陰。

Zhang Jiuling: Four Poems of Encountering, Number Four

The Southlands have a red tangerine, that
endures the winter in still-green groves

In a realm of such mild weather
it has a heart to bear the cold.

You might give it to noble guests;
Why is it secluded so deep?

Fate and everything it meets: a
wheel whose end we cannot seek.

Someone says: tree, peaches, plums,
how can this wood not have shadows?


Jiāngnán yǒu dān jú, jīng dòng yóu lù lín.
River south has red tangerine, endure winter still green forest
qǐ yí dì qì nuǎn, zǐ yǒu suì hán xīn
how this place air warm, self have severe cold heart
kě yǐ jiàn jiā kè, nài hé zǔ zhòng shēn!
may be present good guest, nevertheless how kept heavy deep
yūn mìng wéi suǒ yù, xún huán bù kě xún.
luck / life (fate) think so encounter, cycle not can search
tú yán shù táo lǐ, cǐ mù qǐ wú yīn?
disciple say tree peaches plums, this wood how could not (shade, yin)?