Terribly sorry for the delay! Here then, we have one of the most famous poems in the whole Chinese canon, or at least the first verse. Like many poems in the 300 Poems of the Tang (including Zhang Jiuling's Poems of Encountering) it was anthologized only in part, and I imagine there are many who never come across the other verses. This verse, however, stands alone quite well -- enjoy!
月下独酌
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
under moon alone drink
flower middle one pot wine, alone drink no mutual dear-friend
raise glass invite bright moon, face shadow become three people
moon since not understanding to-drink, shadow follows follows my body
temporary companion moon and shadow, make merry must up-to spring
I sing moon wavers/moves-back-and-forth, I dance shadow disordered chaotic
sober time with share joy, drunk after each separate scatter
forever bound-together not-limited sentiment wander, together meet far-away Milky Way
_____
Drinking Alone Under the Moon
Among the flowers my jug of wine,
I drink alone without companion
I raise my glass to the bright moon,
facing my shadow we are three
Moon knows not of drink, and
Shadow merely follows my body.
These temporary fellows, Moon and Shadow,
this happiness is made to end like the spring
I sing and Moon wanders
I dance and Shadow shakes
Still sober we are merry together,
though after we have drunk we will separate
Would that I were with you forever, no pain of parting,
together among the faraway stars