Now how about Old Daizong
Qi and Lu are yet green here
Great Transformations cherish his aspect
His Yin and Yang cut morning from evening
The hot springs in his breast birth strata of cloud
His hard glare receives returning birds
Gathering facing his final peak
Many mountains are made small below
It's been a very long time! But we never forgot our lovely blog, only put it off. And now, to inaugurate a (may it be long!) new era of amateur Tang poetry translation, we have another Du Fu, this one also a cherished classic. More to come!
望岳
岱宗(1)夫如何,齐鲁(2)青未了。
造化(3)钟神秀,阴阳(4)割昏晓。
汤胸生层云,决眦入归鸟,
会当凌绝顶,一览众山小。
Wàng yuè
Dàizōng fū rúhé, Qí Lǔ qīng wèiliǎo.
Zàohuà zhōng shénxiù, yīnyáng gē hūnxiǎo.
Tāng xiōng shēng céngyún, juézì rù guī niǎo,
huì dāng líng juédǐng, yīlǎn zhòng shān xiǎo.
No comments:
Post a Comment