Wednesday, January 12, 2011

41: Midnight Four Season Songs: Autumn, Li Bai

Chang'an is a slice of moon,

Countless houses pounding clothes.


The autumn wind blows without end,

always with the passions of the Jade Pass.


What day will see the Northern Savages pacified,

and good men quit their long campaign?




I've been way behind lately, folks, and for that I apologize. Hopefully things can return to normal now that the big western winter holidays are over. Here's to the New Year, everyone; may it be a good one.


子夜四時歌:秋歌


長安一片月,萬戶搗衣聲。

秋風吹不盡,總是玉關情。

何日平胡虜,良人罷遠征?


Zǐyè sìshí gē:qiū gē


Cháng'ān yī piān yuè,wàn hù dǎo yī shēng.

Qiūfēng chuī bùjìn,zǒngshì yù guānqíng.

Hérì píng húlǔ,liángrén bà yuǎnzhēng?


3 comments:

  1. Tsk, tsk. Somewhat politically incorrect. They'll have to leave this one out of the new edition.

    ReplyDelete
  2. Ok, this whole project is very amazing. I will follow with interest. :)

    ReplyDelete
  3. Chang'an bathed in moonlight,
    From countless homes the sound of pounding clothes,
    The autumn wind blows ceaselessly,
    Always evoking the mood of Jade Pass.
    When will the barbarians be pacified,
    And good men come home from distant wars?

    ReplyDelete