009杜甫:赠卫八处士
人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
少壮能几时,鬓发各已苍。
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
焉知二十载,重上君子堂。
昔别君未婚,儿女忽成行。
怡然敬父执,问我来何方。
问答乃未已,驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
主称会面难,一举累十觞。
十觞亦不醉,感子故意长。
明日隔山岳,世事两茫茫。
rén shēng bù xiāng jiàn, dòng rú shēn yǔ shāng
jīn xī fù hé xī, gòng cǐ dēng zhú guāng
shào zhuàng néng jǐ shí, bìn fà gè yǐ cāng
fǎng jiù bàn wéi guǐ, jīng hū rè zhōng cháng
yān zhī èr'shí zǎi, chóng shàng jūnzǐ táng
xī bié jūn wèi hūn, ér nǚ hū chéng xíng
yí rán jìng fù zhí, wèn wǒ lái hé fāng
wèn dá nǎi wèi yǐ, qū ér luó jiǔ jiāng
yè yǔ jiǎn chūn jiǔ, xīn chuī jiān huáng liáng
zhǔ chēng huì miàn nán, yī jǔ lèi shí shāng
shí shāng yì bù zuì, gǎn zǐ gù yì cháng
míng rì gé shān yuè, shì shì liǎng máng máng
human life not to-see-each-other, moving like Shen(star) and Shang(star)
today night turns/duplicates what night, share this lantern candle light
young vigorous can what time, temple-hair hair each already pale-white
pay-visit old half become ghost, surprise cry-out hot middle intestine
how know twenty year, again go-up gentleman hall
past leave you not-yet married, son daughter suddenly become go
content in-the-manner-of- respect father friends, ask me come what place
question answer still not-yet stop, gallop-off son gather/plan wine wine
night rain cut spring chives, new cooking during yellow millet (a kind of millet)
host calls meeting face difficult, one stroke consecutively ten wine-cups
ten wine-cups also not drunk, feel you old intention good
tomorrow day separate mountain peak world affair two boundless-and-indistinct
________
For the Recluse Wei Ba
These human lives do not see each other, moving
like the stars Shen and Shang.
What night could be like tonight, when
they two share this lantern glow?
When was it they were young and strong, who's temples
have since both grayed?
Glimpsing old friends, faded half to death, their surprised
cries echo down to their bones.
How could I know it would be twenty years
before I climbed again into your family's halls?
Long ago I left you not yet engaged, suddenly
sons and daughters walk beside you.
Happily they bow to their father's friend, and ask
me from where I come.
Questions not yet finished, they race
off to prepare the wines for our feast.
Tonight as it rains the spring chives are
chopped, and the yellow millet cooked.
The host calls out that how difficult it is
that we should meet, and at a stroke we have taken ten cups.
Ten cups and not yet drunk, and for you
I feel my old gratitude deepen.
Tomorrow the mountain will be cut off from its peak,
we two, hazy amid the affairs of the world.
"These" is an interesting choice in that first line; I feel that distances the reader (and the poet) from the scene a little much, especially as you shift into first person later on. Or is that intentional?
ReplyDeletePlease write something on 参 and 商; Baidu has a good description of the juxtaposition there, it's beautiful, and I wonder how we could highlight it more in a translation.
Hi Matt. Very minor comments since I don't read Chinese!
ReplyDeleteline 5 -- "who's" should be changed to whose (plural form)
6th line from bottom -- I don't think you need the word "that" there, it reads more smoothly without it.
Good work, beautiful poems, and very interesting to see the evolution of your efforts.