Wednesday, October 13, 2010

2: Beauty and Big Sheep

Veering from understanding to complete ignorance, I'm going to talk about the character 美 měi, which appears in the poem's last line:

何求人折?
hé qiǔ měi rén zhé?
why beg beauty person return

I've translated měi as "beauty" above, which is its dictionary definition; some other suggestions from Wenlin include "pretty" and "self-satisfied," which I think is Wenlin being too pejorative about the state of being pleased with oneself.

Chinese characters come in many different varieties. The most common by far are semantic-phonetic combinations like 饿 è, which means "hungry." These types of characters are composed of smaller characters that suggest both the character's meaning and its pronunciation. The leftmost part of the 饿 character, 饣, is a simplified version of 食 shí, which means "eat," so we know this character has something to do with food; that's as much meaning as the character contains within itself. Meanwhile, the rightmost part of the character, 我, is pronounced "wǒ," and is supposed to suggest to us (or was once pronounced as - I'm going to beg Matt to post on this because his sense of tonal development is better than mine) the sound "è."

Some Chinese characters, though, are meaning-pictures. 好 (hǎo), the classical example, is composed of a picture of a woman (女) next to a picture of a child (子), and means "good." Woman + Child is good - a pleasant domestic and dynastic image that has a whole bunch of social connotations which I don't want to get into now. 美, at least according to one common etymological dictionary (which is not always correct but is often interesting), is the character for sheep (羊) on top of the character for "big" (大). Big sheep are beautiful! Or, Beauty is Big Sheep! The next time I look at images of Jolin Tsai or Sun Yanzi, I'll have to compare them to a big sheep and see what they have in common.

That aside, my question is, how to translate "měi" at the end of this poem. The dictionary translation above makes it look like the proper English would be "Why beg the beautiful people to return?" but that doesn't feel right: the poet's the wandering one, not the beautiful people. 求 qiú might be better read as "seek", in which case the line might read something like "Why, seeking the beautiful people, return?" This reading has its merits, but it sounds like the poet is plagued by concupiscence, while I think he's more worried about political position and influence. In that case, rather than reading 美人 "beauty people" as "beautiful people," maybe I should read it as "Why, seeking beauty from people, return?"

This is where I make a big jump, and this is where my translation probably fails. In love with the idea that the poet's talking about politics, I think, beauty and self satisfaction might be referring to a kind of official position or respect, much as did "高明“ (high and shining) and 美服 (beautiful clothes) in the first poem. Hence my translation as "honor," and the final reading of "Why return to seek honor among men?"

2 comments:

  1. An incredible evolution that leaves the husks of various connotations in its wake even more than those in the previous post.
    I think the most accurate translations always stem from a process of expanding and contracting- you expand a single character into three or four paragraphs, and then you're more accurately able to begin condensing the larger ideas.
    You're very right in that there is a huge difference in meaning that may be wholly dependent on personal interpretation.
    Do you think you may find a word like "virtue" or "integrity" (bad examples, but you get the idea) that more accurately bridges the lexical gap between beauty and honor?

    ReplyDelete
  2. Glad you're enjoying this project! There will be many more connotations (and if we're lucky a few denotations) to come.

    Virtue and Integrity are both good suggestions, but don't quite fit. I think of both as internal qualities: that is, a person is virtuous or is not virtuous, has or lacks integrity in herself, and this quality is not dependent on the recognition of a community. As I write this I realize my position has flaws (can someone without any community be virtuous?), but the idea of receiving virtue from someone or seeking virtue from someone still feels strange.

    Honor, on the other hand, is more of a social good than virtue or integrity. I can "have honor" in a Worf-like sense, true, but I can also be "honored" by a government or "dishonored" by my friend's actions in a way that I can't (in English at least) be "virtued" or "disvirtued."

    Maybe the old Latin virtu gets us where we need to go: virtu is a kind of civic uprightness, a quality of doing what is proper for a Roman in a given circumstance. Being seen as having virtu is half the battle of having virtu. Of course I don't think translating a Chinese word with an obscure Latinism makes for a more readable translation....

    (Wow, this is a long comment. I'll need to either grow more concise or learn how to shift comments into posts!)

    ReplyDelete