Chang'an is a slice of moon,
Countless houses pounding clothes.
The autumn wind blows without end,
always with the passions of the Jade Pass.
What day will see the Northern Savages pacified,
and good men quit their long campaign?
Max and Matt are translating the 唐诗三百首, a collection of 300 poems from the Tang Dynasty. We'll post one poem translation, with notes, every week (or so) until we finish. We understand this'll take about six years. We don't care. For more on our project, please read this introduction.
Chang'an is a slice of moon,
Countless houses pounding clothes.
The autumn wind blows without end,
always with the passions of the Jade Pass.
What day will see the Northern Savages pacified,
and good men quit their long campaign?
Very sorry for the delay! Completely my fault, and so in recompense I'll offer another *bonus* translation tonight.
Midnight Four Season Song: Summer
On 300 li of Mirror Lake
young lotuses reveal flowers.
In the fifth month Xi Shi plucks,
others fill the shore watching.
Then, back to the boat without attending the moon,
returning to the House of the King of Yue.