The last month has been a bit hectic for both Matt and myself - sorry for the confused schedule! I took a week off in London and never quite recovered. In light of some great vocabulary notes I received for the Li Bai poem I posted toward the end of November, I've decided to offer a revised translation. Commentary to follow!
005李白:下终南山过斛斯山人宿置酒
暮從碧山下, 山月隨人歸,
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微.
相攜及田家, 童稚開荊扉.
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣.
歡言得所憩, 美酒聊共揮.
長歌吟松風, 曲盡河星稀.
我醉君復樂, 陶然共忘機.
Twilight from a green mountain falls; the
mountain moon follows a man's return.
And yet he looks back up the path he came,
a gray, gray slash on a blue-green ridge.
Watch him led to the house in the fields: a
child opens the chaste-wood gate.
Green bamboo lines the quiet way;
green vines brush the gown.
With happy words, reach a place of rest.
This beautiful wine, we scatter together.
The pine-tree wind sings long songs,
melodies sparse as the Milky Way's stars.
I am drunk, and you are once more happy.
Joyous, carefree - all forgotten, the world's designs.
---
mù cóng bìshān xià, shān yuē suí rén guī,
Twilight from green mountain down, mountain moon follow person return
què gǔ suǒ lái jìng, cāngcāng héng cuìwēi.
however look back place where comes path, gray gray across blue green hillside
xiàng xié jí tiān jiā, tóng zhì kāi jīng fēi.
watch taken by the hand to the farmer's house; a child opens the chaste-tree gate
lǜ zhú rù yōu jìng, qīng luò fú xíng yī
Green bamboo enters the secluded path, Green radishes are brushed aside by the gown.
huān yán dé suǒ qì, měi jiǔ liáo gǒng huī.
Happy words receive this rest, beauty wine for a time share and scatter
cháng gē yín sōng fēng, qǔ jìn hē xīng xī.
Long songs hum pine wind, melodies all Milky Way sparse
wǒ zuì jūn fù lè, táo rán gǒng wàng jī
I drunk you again happy, happy and carefree all forgotten mechanism