Showing posts with label poems. Show all posts
Showing posts with label poems. Show all posts

Monday, September 27, 2010

1: Zhang Jiuling - Four Poems of Encountering, No. 1

Let's start with the raw language at first: the poem in its original Chinese, followed by the pronunciation with a word-for-word dictionary translation. Then, I'll try my hand at a full English translation.

001张九龄:感遇四首之一

孤鸿海上来,池潢不敢顾。
侧见双翠鸟,巢在三珠树。
矫矫珍木巅,得无金丸惧。
美服患人指,高明逼神恶。
今我游冥冥,弋者何所慕。

Gū hóng hǎi shàng lái, chíhuáng bù gǎn gù.
Lone swan ocean on come, pool puddle not dare visit

Cē jiàn shuāng cuìniǎo, cháo zài sānzhūshù
side see pair kingfishers, nest at three pearl tree

Jiǎojiǎo zhēn mù diān, dé wú jīnwán jù.
arrogant / military(x2) treasure wood peak, how not gold pellet terror

měifù huàn rén zhǐ, gāo míng yù shén wù.
beautiful clothes worry men point, high shine meet god hate

jīn wǒ yóu míngmíng, yìzhě hé suǒ mù
now I swim / wander high and far, arrow -ingperson how where admire

Zhang Jiuling, Four Poems of Encountering - 1

Lone swan comes over ocean; pools and ponds it dare not visit.
Beside, see a pair of kingfishers, nesting in a triple pearl tree.
Mighty on their treasure-wood peak, how can they not fear a sling's gold stones?
Beautifully clothed, beware pointing fingers; greatness and glory bring spirits' wrath.
Now I ramble high and far; archers, what hope have they?