Apologies for a late post! In my defense, I've been in London the last four days, wandering about with friends and enjoying some pints -- a past-time which Li Bai, whose poems I turn to this week, would have respected. So, without further ado:
005李白:下终南山过斛斯山人宿置酒
暮從碧山下, 山月隨人歸,
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微.
相攜及田家, 童稚開荊扉.
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣.
歡言得所憩, 美酒聊共揮.
長歌吟松風, 曲盡河星稀.
我醉君復樂, 陶然共忘機.
Twilight from a green mountain falls; the
mountain moon follows their return,
but lonely they walk upon the path, a
gray, gray slash on a blue-green ridge.
Watch her led to the house in the fields: a
child opens the chaste-wood gate.
Green bamboo lines the quiet way;
green vines brush the gown.
With happy words achieve at last this rest,
beauty and wine all shared and scattered.
The pine-tree wind sings long songs,
melodies exhausted by sparse river stars.
I am drunk, and you are once more happy,
joyful, all the seeds of care forgotten.
---
mù cóng bìshān xià, shān yuē suí rén guī,
Twilight from green mountain down, mountain moon follow person return
què gǔ suǒ lái jìng, cāngcāng héng cuìwēi.
however lonley which comes path, gray gray across blue green hillside
xiàng xié jí tiān jiā, tóng zhì kāi jīng fēi.
watch taken by the hand to the farmer's house; a child opens the chaste-tree gate
lǜ zhú rù yōu jìng, qīng luò fú xíng yī
Green bamboo enters the secluded path, Green radishes are brushed aside by the gown.
huān yán dé suǒ qì, měi jiǔ liáo gǒng huī.
Happy words receive this rest, beauty wine for a time share and scatter
cháng gē yín sōng fēng, qǔ jìn hē xīng xī.
Long songs hum pine wind, melodies all river star sparse
wǒ zuì jūn fù lè, táo rán gǒng wàng jī
I drunk you again happy, happy and carefree all forgotten (root cause, seed)
Max and Matt are translating the 唐诗三百首, a collection of 300 poems from the Tang Dynasty. We'll post one poem translation, with notes, every week (or so) until we finish. We understand this'll take about six years. We don't care. For more on our project, please read this introduction.
Showing posts with label hermits. Show all posts
Showing posts with label hermits. Show all posts
Wednesday, November 24, 2010
Monday, October 25, 2010
3: Zhang Jiuling, Four Poems of Encountering #3
The 300 Tang Poems opens with four Zhang Jiuling works, of which you've seen two aready. This one is less famous than the first pair, which has made it harder to find good annotations. Be prepared for retractions and madness to come!
003
张九龄:感遇四首之三
幽人归独卧,滞虑洗孤清。
持此谢高鸟,因之传远情。
日夕怀空意,人谁感至精?
飞沈理自隔,何所慰吾诚?
yōurén guī dú wò, zhì lǜ xǐ gū qīng
hermit return lonely bed, sluggish consider wash alone clear
chí cǐ xiè gāo niǎo, yīn zhī chuán yuán qíng.
hold this wither tall bird, (therefore) spread far feeling
rìxì huài kōng yì, rén shéi gǎn zhì jīng
day night cherish empty meaning, people who feel to perfect?
fēi shěn lǐ zǐ gé, hé suǒ wèi wù chéng
fly sink at a distance I cut off, how that which console me sincere
---
The hermit returns to the solitary bed,
agglutinate thoughts washed lonely and clear.
Hold these to thank the soaring birds;
Because of them his mind spreads far.
Day and night embracing emptiness--
who on earth can know such perfection?
From flying or sinking affairs am I cut off;
what comfort do I gain from dedication?
003
张九龄:感遇四首之三
幽人归独卧,滞虑洗孤清。
持此谢高鸟,因之传远情。
日夕怀空意,人谁感至精?
飞沈理自隔,何所慰吾诚?
yōurén guī dú wò, zhì lǜ xǐ gū qīng
hermit return lonely bed, sluggish consider wash alone clear
chí cǐ xiè gāo niǎo, yīn zhī chuán yuán qíng.
hold this wither tall bird, (therefore) spread far feeling
rìxì huài kōng yì, rén shéi gǎn zhì jīng
day night cherish empty meaning, people who feel to perfect?
fēi shěn lǐ zǐ gé, hé suǒ wèi wù chéng
fly sink at a distance I cut off, how that which console me sincere
---
The hermit returns to the solitary bed,
agglutinate thoughts washed lonely and clear.
Hold these to thank the soaring birds;
Because of them his mind spreads far.
Day and night embracing emptiness--
who on earth can know such perfection?
From flying or sinking affairs am I cut off;
what comfort do I gain from dedication?
Labels:
buddhism,
exiled officials,
four poems of encountering,
hermits,
meditation,
practice,
zhang jiuling
Subscribe to:
Posts (Atom)